Alex | ηλθεν δε λιμος εφ ολην την αιγυπτον και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ηυρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
|
ASV | Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
BE | Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.
|
Byz | ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
|
Darby | But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
|
ELB05 | Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Drangsal, und unsere Väter fanden keine Speise.
|
LSG | Il survint une famine dans tout le pays d'Egypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
|
Pesh | ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܒܟܠܗ ܡܨܪܝܢ ܘܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܤܒܥ ܠܐܒܗܬܢ ܀
|
Sch | Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Bedrängnis, und unsere Väter fanden keine Speise.
|
Scriv | ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
|
Web | Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers found no sustenance.
|
Weym | But there came a famine throughout the whole of Egypt and Canaan--and great distress--so that our forefathers could find no food.
|